新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:西宁翻译公司 > 新闻中心

特朗普“为自己代言”

作者: 西宁翻译公司  发布时间:2018-06-28 11:30:03  点击率:

美国《华盛顿邮报》爆料称,基本锁定共和党总统候选人资格的地产大亨唐纳德•特朗普在三四十年前经常“乔装”成自己的发言人接受媒体记者采访,为自己“代言”,自曝私生活细节并介绍商业决策,以提升知名度。今天咱们就来扒一扒英文里的“代言”都咋说。

 

特朗普“为自己代言”

 

一般我们提到“代言”,首先想到的是明星“代言”某产品,也就是为其打广告,英文中常用endorse (动词)或endorsement (名词)来表示。

例如:

That brand of sneaker is endorsed by several basketball stars. 
那个品牌的运动鞋是由几位篮球明星代言的。)

Many retired athletes are able to make a lot of money by doing product endorsements. 
许多退役运动员能够通过产品代言赚到许多钱。

Vergara has endorsement deals with Diet Pepsi, Cover Girl and many more companies. 
维加拉已经签约代言百事轻怡,封面女郎和其他许多公司。

名人代言(celebrity endorsement)其实价格非常昂贵。口语中,我们把宣传海报上的模特称为poster boy/girl,说法类似于pizza boy (披萨外卖小哥儿),cable guy (有线电视修理工),birthday boy (小寿星)等等。

“代言人”我们一般用spokesman, spokesperson来表示。比如,

However, in 1990, Trump himself acknowledged that he had sometimes posed as his own spokesman. 
然而在1990年,特朗普曾经承认自己有时要做自己的“代言人”。

Spokesman还可以表示“发言人”,也就是为一定的个人或社会集团、社会组织的利益说话的人。比如White House spokesman(白宫发言人)。

mouthpiece表示“喉舌”时含有贬义:

The US media has become the mouthpiece of US foreign policy. 
美国媒体已经变成了美国外交政策的喉舌。

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 西宁翻译机构 专业西宁翻译公司 西宁翻译公司  
技术支持:西宁翻译公司